Pular para o conteúdo principal

[GRAMATIKERO] Egaleca Komparativo




EGALECA KOMPARATIVO

O  grau comparativo de igualdade estabelece uma comparação de semelhança entre dois ou mais seres ou objetos. Em Esperanto podemos fazer essa comparação:

1. usando a conjunção kiel com tiel, tia, tiom:
- Mi estas tiel forta, kiel vi. (Sou tão forte quanto você.)
- Nenio estas tiel valora, kiel la sano. (Nada é tão precioso como a saúde).
- Li estas tiel stulta, kiel bela. (Ele é tão tolo, quanto bonito.)
- Mi ĝojas, ke vi havas tian saman opinion, kiel mi. (Fico feliz que você tenha a mesma opinião, que eu.)
-  Li havas tiom da talento kaj kapablo, kiel mi. (Ele tem tanto talento e capacidade quanto eu.)

2.  utilizando somente a conjunção kiel:
a) Kiel pode anteceder um substantivo, adjetivo ou um advérbio:
- Tiu ĉi malfreŝa pano estas malmola, kiel ŝtono. (Esse pão dormido está duro, como uma pedra.)
- Sentu vin tute kiel hejme. (Sinta-se totalmente como em sua casa.)

b) Kiel  pode anteceder verbos na forma infinitiva:
- Disiĝi estas tiel same dolore, kiel enterigi. (Separar-se é tão doloroso, quanto enterrar.)
- Diskuti kun li estas same senutile, kiel draŝi venton. (Discutir com ele é tão inútil, como socar o vento.)

c) Kiel pode anteceder uma outra frase completa:
- Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem. (Cuido dela do mesmo modo, que cuido de mim mesmo.)
- La afero ne estas tia, kiel oni pensas. (O negócio não é tal, como se pensa.)
   As frases podem ser reduzidas:
-  Li estis malriĉa, kiel muso (estas) preĝeja. (Ele era pobre como um rato de igreja.)
-  La infano dormadis, kiel (dormadis) anĝelo. (A criança dormia como um anjo.)

d) uzando as expressões "tiel same kiel, same kiel, samkiel":
- Vi tion ja ekkonas, patrino, per la sento, tiel same kiel mi. (Isso você sem dúvida conhece mãe, pelo sentimento, assim como eu.)
- Esperanto vivas, tute same kiel natura lingvo. (Esperanto vive inteiramente como um língua natural.)
- Hodiaŭ, samkiel hieraŭ, ili rifuzas kunlabori. (Hoje como ontem, ele se recusa a colaborar.)

3. usando a preposição kvazaŭ:
- Ni akceptis lin kvazaŭ reĝon. (Nós o aceitamos, como se ele fosse um rei.)
- Li kuŝas, kvazaŭ mortinta. (Ele está deitado, como se estivesse morto)

4. Para comparar quantidades, usa-se a conjunção kiom:
- Estu tiom feliĉa, kiom vi estas kompatema! (Seja tão feliz, quanto você é compassiva.)
- Ĉiuj donas al mi prunte, kiom mi volas. (Todos dão para mim em empréstimo a quantia, que eu preciso.)
- Kiom da homoj, tiom da gustoj. (Quantas pessoas, tantos gostos.)

Notas:

1) Kiel / kvazaŭ
A conjunção kvazaŭ,  é usada com o significado, ora de "como que", ora de "como se". Serve para exprimir comparação aproximada ou suposta, ao contrário de kiel, usado geralmente para a comparação verdadeira.
Quando o kvazaŭ é utilizado enfatiza-se a semelhança com o agente (sujeito) e a palavra que vem depois dessa preposição. Nas frases seguintes  ele é preposição antecedendo um substantivo. Kiel é sempre uma conjunção, pois ele enfatiza a ação:
a)
- Petro voĉdonis kiel prezidanto. (Pedro votou como presidente.). No papel de presidente Pedro votou. Pedro é o presidente.
- Petro voĉdonis kvazaŭ prezidanto. (Pedro votou como se fosse presidente.). Pedro de fato não é presidente.
b)
- Karlo naĝas kiel delfeno. (Carlos nada como uma gofinho.). Sua maneira de nadar (ação) é semelhante a do golfinho.
- Karlo naĝas kvazaŭ delfeno.(Carlos nada como se fosse um golfinho.). Carlos nada de uma maneira, que o faz parecer um golfinho. Carlos se assemelha a um golfinho.

2)A forma samkiel não deve ser usada com exagero. Ela é adequada, quando sam- é apenas uma nuança de kiel. Se trata-se de uma ideia autônoma de semelhança, deve-se usar same:
- Li kantas samkiel mi. O sentido é que ele canta e eu também canto.
- Li kantas same kiel mi. O sentido da frase é que ele canta da mesma maneira que eu canto. Aqui também se  poderia usar: "Li kantas tiel, kiel mi" ou "Li same kantas, kiel mi."



--
Postado por Blogger no GRAMATIKERO em 6/14/2015 11:10:00 AM



--

Programo Mia Amiko: http://esperanto.brazilo.org
Twitter: @MiaAmiko

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dez razões para promover o Esperanto

Traduzido do francês do blogue: ( LINK )  Artigo publicado em 4/2/2025 por Geneviève Lebouteux Publico aqui o artigo de Pierre Vexliard, professor titular de inglês, "arrependido" como ele se auto-denomina. Achei muito interessante pois, além dos argumentos de dominação política, cultural e econômica que muitos conhecem, Pierre também traz argumentos relativos à própria língua inglesa. Desde o fim da Segunda Guerra Mundial, o inglês se impôs como língua internacional, apesar de seus evidentes inconvenientes, e devido ao fato de que os Estados Unidos e o Reino Unido saíram da guerra como os grandes vencedores militares, em um contexto de preparação para uma nova guerra militar e ideológica contra o outro vencedor, a União Soviética. Nesse contexto, os Estados Unidos assumiam a liderança e impunham sub-repticiamente sua língua como meio de comunicação em todo o "mundo livre". Durante a fundação da Liga das Nações após a Primeira Guerra Mundial, o Esperanto havia sido ...

Bona Espero

VASTAJ LABOROJ EN BONA ESPERO 21 DE DEZEMBRO DE 2015 Giuseppe kaj Ursula Grattapaglia informas nin: Koncerne niajn aktualajn eduk-programojn en Bona Espero ni sendas al vi fotojn kaj informon pri nia nuna projekto kunlabore kun la Universitato de Brasilia UNB, pere de sia Centro de  Estudos do Cerrado en Alto PARAISO. Temas pri dujara projekto subvenciata de  CNPq, por instruado pri agroekologio, familia legomproduktado, protekto de akvo-fontoj, nutra sekureco, socia komunikado ktp.  por 50 adoleskantoj elektitaj en 5 " assentamentos" , setlejoj,de nia regiono. La kurso okazas en la  grundoj de la  familioj, sed  periode la gejunuloj kaj profesoroj gastas tutan semajnfinon  en Bona Espero por plenumi teoriajn aktivecojn.  Ni sukcesis subvencion de 2  Rotary kluboj   por liverado al la gelernantoj  de  180 diverstipaj agrikulturaj laboriloj en la valoro de 6 mil realoj. Celo de la projekto estas eviti la fuĝon el la kamparo, gravega problemo en nia regiono de Gojas. Krome ni o...

Re: Vortaro Tulio Flores

Há uma modalidade mais moderna, nesse dicionário, que é a busca pelo Google. Basta clicar no logo do Google que está na página e escrever o termos que deseja e ele lista todas as páginas em que ocorre aquele termo, tanto em Esperanto quanto em português. Em 10 de agosto de 2013 14:35, Aloísio Sartorato < ludoviko44@yahoo.com.br > escreveu: Prezados: Vocês conhecem o "Vortaro Tulio Flores"? Trata-se de um Dicionário virtual "Português/Esperanto" e "Esperanto/Português"  disponibilizado gratuitamente pelo samideano Tulio Flores.  Se você tem dúvida como dizer uma palavra em esperanto ou o que uma palavra em esperanto significa em português basta clicar o link abaixo e consultá-lo: http://vortaro.brazilo.org/vtf/ Informou Aloísio Sartorato Rio, Brazilo -- Programo MIA AMIKO Lernu Esperanton kun amikoj ESPERANTO@BRAZILO  Movimento Virtual de Esperanto no Brasil http://esperanto.brazilo.org Facebook:  http://...