Pular para o conteúdo principal

ramatikero: TIAL





TIAL  


Advérbio que significa: "por este motivo", "por esta causa", "por isso":


- Pluvis, tial mi malvarmumis.(Choveu, por isso- ou "por isto"- resfriei-me.)

- Hodiaŭ estas varma somera tago, tial mi promenos je la strando. (Hoje é  um dia quente de verão, por isso eu irei passearei na praia.)

- Li diras nenion al vi tial, ke li timas ion diri. (Ele não diz nada para ti, porque ( pelo motivo que) ele teme dizer algo.)

- Li ne povis eliri tial, ke li ne trovis la ŝuojn. (Ele não pode sair porque ele não encontrou os sapatos.)

- La homoj ne komprenas unu la alian kaj tial ili tenas sin fremde unu kontraŭ la alia. (Os homens não se compreendem uns aos outros e, por esse motivo, se mantêm estranhos uns com os outros.)

- Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. (Esse livro tem sessenta páginas; por esse motivo,   se eu ler em cada dia quinze páginas, eu terminarei de ler todo o livro em quatro dias.)

- Aleksandro ne volas studi, kaj tial mi punas lin. (Aleksandro não quer estudar, por isso eu o castigo.)


Notas:

1) Veja-se bem que o "por que", interrogativo ou exclamativo é kial; o da resposta é tial ke, tial ĉar ou ĉar, equivalente a "porquanto", "uma vez que", "desde que" etc.:

Vi malpravas, tial ne kriu! (Você não tem razão; portanto, não grite!)


2) Perceba a diferença entre tial e ĉar. Ĉar introduz uma oração, que mostra uma causa. Tial representa uma causa. Em vez de ĉar pode-se usar tial ke:

- Ŝi estas bela. Tial mi amas ŝin. = Mi amas ŝin tial, ke ŝi estas bela. = Mi amas ŝin pro tio, ke ŝi estas bela. = Mi amas ŝin, ĉar ŝi estas bela.

( Ela é bela. Por este motivo eu a amo= Eu a amo por esse motivo, que ela é bela= Eu a amo por causa disso, porque ela é bela= Eu a amo porque ela é bela.)

Ás vezes usa-se tial e ĉar ao mesmo tempo para um esclarecimento melhor.


3) Observe-se a seguinte inversão importante:

- "Ĉar mi estis malsana, tial mi ne venis".

Esse ĉar, com esta inversão, isto é, com a oração subordinada anteposta, traduzimos usualmente por "como", isto é: "Como estava doente, (por isto) não vim". Se, portanto, "como"equivale a "porque", será ĉar, não "kiel".




Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj


ESPERANTO@BRAZILO

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

*

Twitter: @MiaAmiko

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dez razões para promover o Esperanto

Traduzido do francês do blogue: ( LINK )  Artigo publicado em 4/2/2025 por Geneviève Lebouteux Publico aqui o artigo de Pierre Vexliard, professor titular de inglês, "arrependido" como ele se auto-denomina. Achei muito interessante pois, além dos argumentos de dominação política, cultural e econômica que muitos conhecem, Pierre também traz argumentos relativos à própria língua inglesa. Desde o fim da Segunda Guerra Mundial, o inglês se impôs como língua internacional, apesar de seus evidentes inconvenientes, e devido ao fato de que os Estados Unidos e o Reino Unido saíram da guerra como os grandes vencedores militares, em um contexto de preparação para uma nova guerra militar e ideológica contra o outro vencedor, a União Soviética. Nesse contexto, os Estados Unidos assumiam a liderança e impunham sub-repticiamente sua língua como meio de comunicação em todo o "mundo livre". Durante a fundação da Liga das Nações após a Primeira Guerra Mundial, o Esperanto havia sido ...

Bona Espero

VASTAJ LABOROJ EN BONA ESPERO 21 DE DEZEMBRO DE 2015 Giuseppe kaj Ursula Grattapaglia informas nin: Koncerne niajn aktualajn eduk-programojn en Bona Espero ni sendas al vi fotojn kaj informon pri nia nuna projekto kunlabore kun la Universitato de Brasilia UNB, pere de sia Centro de  Estudos do Cerrado en Alto PARAISO. Temas pri dujara projekto subvenciata de  CNPq, por instruado pri agroekologio, familia legomproduktado, protekto de akvo-fontoj, nutra sekureco, socia komunikado ktp.  por 50 adoleskantoj elektitaj en 5 " assentamentos" , setlejoj,de nia regiono. La kurso okazas en la  grundoj de la  familioj, sed  periode la gejunuloj kaj profesoroj gastas tutan semajnfinon  en Bona Espero por plenumi teoriajn aktivecojn.  Ni sukcesis subvencion de 2  Rotary kluboj   por liverado al la gelernantoj  de  180 diverstipaj agrikulturaj laboriloj en la valoro de 6 mil realoj. Celo de la projekto estas eviti la fuĝon el la kamparo, gravega problemo en nia regiono de Gojas. Krome ni o...

Re: Vortaro Tulio Flores

Há uma modalidade mais moderna, nesse dicionário, que é a busca pelo Google. Basta clicar no logo do Google que está na página e escrever o termos que deseja e ele lista todas as páginas em que ocorre aquele termo, tanto em Esperanto quanto em português. Em 10 de agosto de 2013 14:35, Aloísio Sartorato < ludoviko44@yahoo.com.br > escreveu: Prezados: Vocês conhecem o "Vortaro Tulio Flores"? Trata-se de um Dicionário virtual "Português/Esperanto" e "Esperanto/Português"  disponibilizado gratuitamente pelo samideano Tulio Flores.  Se você tem dúvida como dizer uma palavra em esperanto ou o que uma palavra em esperanto significa em português basta clicar o link abaixo e consultá-lo: http://vortaro.brazilo.org/vtf/ Informou Aloísio Sartorato Rio, Brazilo -- Programo MIA AMIKO Lernu Esperanton kun amikoj ESPERANTO@BRAZILO  Movimento Virtual de Esperanto no Brasil http://esperanto.brazilo.org Facebook:  http://...