Pular para o conteúdo principal

[GRAMATIKERO] TIEL




TIEL

I- Advérbio significando:
1. "assim, desse (daquele) modo, dessa (daquela) maneira".
- Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino. (Você contará o segredo à esposa, ela contará à irmã e assim o segredo passeará infinitamente.)
- Ne faru tiel, faru kiel via patro konsilis. (Não faça desse modo, faça como seu pai aconselhou.)

2. "tão, assim, neste grau":
- Estu tiel afabla kaj alportu al mi la seĝon. (Seja assim afável e traga para mim a cadeira.)
- Tiel arogantan junulon mi ankoraŭ ne vidis. (Tão arrogante jovem eu ainda não vi.)

3. se referindo a uma outra oração com o sentido de comparação:
- Ĉu ne estas tiel, kiel mi diris al vi? (Não é assim como eu disse para você?)
- Elparolu tiel, kiel mi montris al vi. (Pronuncie do modo como mostrei a você.)
- Li estas tiel forta, kiel mi. (Ele é tão forte quanto eu.)
- Ni ne estas tiel naivaj, kiel pensas pri ni kelkaj personoj. (Não somos tão ingênuos, como pensam sobre nós algumas pessoas.)

4. se referindo  a uma outra oração procedente, com o mesmo significado:
- La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi. (A noite estava tão escura, que não pudemos ver nada.)
-  Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. (Tanto me prejudicaram, que estraguei todo o meu trabalho.)
- Ŝi fariĝis tiel malaminda, ke ŝia propra patrino ŝin forpelis de si. (Ela se tornou tão detestável, que sua própria irmã a enxotou.)

II-  Conjunção:
Em dupla com o uzo de kiel na primeira proposição, para exprimir progresso, maior expansão, um grau superior na segunda proposição:
- Tiuj ĉi provoj estis farataj kiel de privataj personoj, tiel ankaŭ de tutaj societoj. (Estes experimentos foram feitos tanto por pessoas privadas, quanto também por sociedades inteiras.)
-  Muro ili estis por ni kiel en la nokto, tiel en la tago. (Um muro eles foram para nós, tanto de noite quanto de dia.)
- Ŝi estas kompetenta kiel en la mastrumado, tiel en la artoj. (Ela é competente tanto na administração da casa, quanto nas artes.)

Notas:
1) Tiele
a)Tiele é uma forma mais enfática, usada apenas, quando se refere à maneira, ao modo:
- Ho Dio, kio fariĝas en mi! Tiele mi ja neniam antaŭe pensis nek sentis! (Oh Deus, o que fez-se em mim! Desse modo, sem dúvida, nunca anteriormente pensei nem senti!)

b) Também é usada em alguns textos para mostrar, que algo estranho é citado:
- Li havis nenio (tiele!) por manĝi. (Ele não tinha nada -deste modo!- para comer.)
A palavra tiele aqui chama a atenção para a falta do acusativo na palavra "nenio", no texto original.

--
Postado por Blogger no GRAMATIKERO em 11/09/2014 08:11:00 AM
-- 


Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj


ESPERANTO@BRAZILO

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

*

Twitter: @MiaAmiko

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dez razões para promover o Esperanto

Traduzido do francês do blogue: ( LINK )  Artigo publicado em 4/2/2025 por Geneviève Lebouteux Publico aqui o artigo de Pierre Vexliard, professor titular de inglês, "arrependido" como ele se auto-denomina. Achei muito interessante pois, além dos argumentos de dominação política, cultural e econômica que muitos conhecem, Pierre também traz argumentos relativos à própria língua inglesa. Desde o fim da Segunda Guerra Mundial, o inglês se impôs como língua internacional, apesar de seus evidentes inconvenientes, e devido ao fato de que os Estados Unidos e o Reino Unido saíram da guerra como os grandes vencedores militares, em um contexto de preparação para uma nova guerra militar e ideológica contra o outro vencedor, a União Soviética. Nesse contexto, os Estados Unidos assumiam a liderança e impunham sub-repticiamente sua língua como meio de comunicação em todo o "mundo livre". Durante a fundação da Liga das Nações após a Primeira Guerra Mundial, o Esperanto havia sido ...

Bona Espero

VASTAJ LABOROJ EN BONA ESPERO 21 DE DEZEMBRO DE 2015 Giuseppe kaj Ursula Grattapaglia informas nin: Koncerne niajn aktualajn eduk-programojn en Bona Espero ni sendas al vi fotojn kaj informon pri nia nuna projekto kunlabore kun la Universitato de Brasilia UNB, pere de sia Centro de  Estudos do Cerrado en Alto PARAISO. Temas pri dujara projekto subvenciata de  CNPq, por instruado pri agroekologio, familia legomproduktado, protekto de akvo-fontoj, nutra sekureco, socia komunikado ktp.  por 50 adoleskantoj elektitaj en 5 " assentamentos" , setlejoj,de nia regiono. La kurso okazas en la  grundoj de la  familioj, sed  periode la gejunuloj kaj profesoroj gastas tutan semajnfinon  en Bona Espero por plenumi teoriajn aktivecojn.  Ni sukcesis subvencion de 2  Rotary kluboj   por liverado al la gelernantoj  de  180 diverstipaj agrikulturaj laboriloj en la valoro de 6 mil realoj. Celo de la projekto estas eviti la fuĝon el la kamparo, gravega problemo en nia regiono de Gojas. Krome ni o...

Re: Vortaro Tulio Flores

Há uma modalidade mais moderna, nesse dicionário, que é a busca pelo Google. Basta clicar no logo do Google que está na página e escrever o termos que deseja e ele lista todas as páginas em que ocorre aquele termo, tanto em Esperanto quanto em português. Em 10 de agosto de 2013 14:35, Aloísio Sartorato < ludoviko44@yahoo.com.br > escreveu: Prezados: Vocês conhecem o "Vortaro Tulio Flores"? Trata-se de um Dicionário virtual "Português/Esperanto" e "Esperanto/Português"  disponibilizado gratuitamente pelo samideano Tulio Flores.  Se você tem dúvida como dizer uma palavra em esperanto ou o que uma palavra em esperanto significa em português basta clicar o link abaixo e consultá-lo: http://vortaro.brazilo.org/vtf/ Informou Aloísio Sartorato Rio, Brazilo -- Programo MIA AMIKO Lernu Esperanton kun amikoj ESPERANTO@BRAZILO  Movimento Virtual de Esperanto no Brasil http://esperanto.brazilo.org Facebook:  http://...