Pular para o conteúdo principal

Gramatikero: SI / SIA







SI/SIA


SI

Quando a ação objetiva a mesma pessoa que a executa, isto é, quando aquele que é sujeito é também objeto, usa-se o pronome reflexivo.

Si é o pronome reflexivo, usado para a 3ª pessoa do singular ou do plural.

- Li sentas sin malfeliĉa. (Ele se sente infeliz.)

- Ili ne permesas al li lavi sin ĉi tie… (Eles não permitem a ele banhar-se aqui…)

- La juna viro estis sendita de sia reĝo kiel ambasadoro al Rusujo.(O jovem homem foi enviado pelo rei, como embaixador, à Rússia.)

- Tia flatado al si estas naŭza. (Este tipo de lisonja é, para ela, nauseante.)

- Pro ĉio ĉi li estas plej danĝera por si mem. (Por tudo isto, ele é o mais perigoso para si mesmo.)


Notas:

1) Compare as duas orações:

a) - Ŝi amas lin pli ol sin mem. Ŝi amas lin pli ol ŝi amas sin mem. Ela o ama mais do que ela ama a si mesma.)

   - Ŝi amas lin pli ol li mem. Ŝi amas lin pli ol li mem amas sin. (Ela o ama mais do que ele se ama.)

2) o pronome reflexivo pode exprimir reciprocidade :

- Ili kisis sin.(Eles se beijaram.)

No entanto usa-se, com mais frequência reciproke:

- Ili batis sin reciproke.(Eles bateram uns nos outros). "Ili batis sin", significa "eles bateram em si mesmos".

Ou a expressão unu la alia(j)n, mas sem o pronome reflexivo:

-  La gefianĉoj amas unu la alian. (Os noivos se amam -um ao outro.)

3) Tratando-se de partes do corpo, Zamenhof usava, de preferência, a forma al si em vez de sian :

-Li bruligis al si la lipharojn. (Ele queimou o seu-próprio- bigode. )

4) As expressões en si, per si, e inter si constituem locuções adverbiais e perdem um pouco sua relação com o sujeito:

- Tiujn malsamajn objektojn miksi inter si oni neniel devas. (De modo algum deve-se misturar entre si, esses diferentes objetos.)

5) O acusativo sin é frequentemente usado como prefixo: sindona (dedicado), singarda (cauteloso), sinmortigo (suicídio).


SIA

Pronome possessivo reflexivo, usado para a 3ª pessoa do singular ou do plural. Diz respeito ao sujeito da frase:

- Timulo timas eĉ sian propran ombron. (Um medroso teme até sua própria sombra.)

- El ĉiuj siaj fratoj li estas la malplej saĝa. (De todos os irmãos dele, ele é o menos sábio.)

-  Ili donadis al li okazon montri siajn novajn vestojn. (Eles davam a ele ocasião de mostrar suas - dele- roupas novas.)


Notas:

1) Sia nunca é usado como parte do sujeito de uma oração. Não podemos dizer "*Karlo kaj sia frato promenas en la parko". Para "Carlos passeia com seu- dele-irmão no parque" devemos dizer "Karlo kaj lia frato promenas en la parko" (sujeito:Karlo kaj lia frato) ou "Karlo kun sia frato promenas en la parko ( sujeito: Karlo).

2) Compare as orações:

a) - Karlo estis akompanata de Petro al sia domo. = ...al la domo de Karlo.(Carlos foi acompanhado por Pedro à sua casa=...  à casa de Carlos). O pronome sia, se refere ao sujeito- Carlos.

   - Karlo estis akompanata de Petro al lia domo. = ...al la domo de Petro. (Carlos foi acompanhado de Pedro à casa dele=....à casa de Pedro). O uso do pronome lia significa que não se refere ao sujeito- Carlo.

b) - Ili vizitis muzeon faman pro siaj belaj pentraĵoj. = ...muzeon, kiu estas fama pro siaj belaj pentraĵoj. La pentraĵoj apartenas al la muzeo. (Eles visitaram um museu famoso por seus belos quadros.=...museu, que é famoso por seus belos quadros.Os quadro pertencem ao museu.)

    - Picasso vizitis muzeon faman pro liaj pentraĵoj. = ...muzeon, kiu estas fama pro liaj pentraĵoj. La pentraĵoj estas de Picasso. (Picasso visitou um museu famoso por causa dos seus quadros=...museu, que é famoso pelos quadros dele. Os quadros pertencem a Picasso.)

c) Paŭlo ordonis al Petro fari sian taskon. ( de Petro). (Paulo ordenou a Pedro fazer sua tarefa- de Pedro)

  Paŭlo ordonis al Petro fari lian taskon. ( de Paŭlo). (Paulo ordenou a Pedro fazer a tarefa dele- de Paulo)

3) Na expressão siatempe (a seu tempo), o pronome sia perde quase totalmente seu sentido original e adquire o sentido de conveniente, certo, adequado:

- Tiam mi donos al via lando pluvon siatempe. (Então eu darei  ao seu país chuva a seu tempo - no momento certo .)




Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj


ESPERANTO@BRAZILO

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

*

Twitter: @MiaAmiko

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dez razões para promover o Esperanto

Traduzido do francês do blogue: ( LINK )  Artigo publicado em 4/2/2025 por Geneviève Lebouteux Publico aqui o artigo de Pierre Vexliard, professor titular de inglês, "arrependido" como ele se auto-denomina. Achei muito interessante pois, além dos argumentos de dominação política, cultural e econômica que muitos conhecem, Pierre também traz argumentos relativos à própria língua inglesa. Desde o fim da Segunda Guerra Mundial, o inglês se impôs como língua internacional, apesar de seus evidentes inconvenientes, e devido ao fato de que os Estados Unidos e o Reino Unido saíram da guerra como os grandes vencedores militares, em um contexto de preparação para uma nova guerra militar e ideológica contra o outro vencedor, a União Soviética. Nesse contexto, os Estados Unidos assumiam a liderança e impunham sub-repticiamente sua língua como meio de comunicação em todo o "mundo livre". Durante a fundação da Liga das Nações após a Primeira Guerra Mundial, o Esperanto havia sido ...

Bona Espero

VASTAJ LABOROJ EN BONA ESPERO 21 DE DEZEMBRO DE 2015 Giuseppe kaj Ursula Grattapaglia informas nin: Koncerne niajn aktualajn eduk-programojn en Bona Espero ni sendas al vi fotojn kaj informon pri nia nuna projekto kunlabore kun la Universitato de Brasilia UNB, pere de sia Centro de  Estudos do Cerrado en Alto PARAISO. Temas pri dujara projekto subvenciata de  CNPq, por instruado pri agroekologio, familia legomproduktado, protekto de akvo-fontoj, nutra sekureco, socia komunikado ktp.  por 50 adoleskantoj elektitaj en 5 " assentamentos" , setlejoj,de nia regiono. La kurso okazas en la  grundoj de la  familioj, sed  periode la gejunuloj kaj profesoroj gastas tutan semajnfinon  en Bona Espero por plenumi teoriajn aktivecojn.  Ni sukcesis subvencion de 2  Rotary kluboj   por liverado al la gelernantoj  de  180 diverstipaj agrikulturaj laboriloj en la valoro de 6 mil realoj. Celo de la projekto estas eviti la fuĝon el la kamparo, gravega problemo en nia regiono de Gojas. Krome ni o...

Re: Vortaro Tulio Flores

Há uma modalidade mais moderna, nesse dicionário, que é a busca pelo Google. Basta clicar no logo do Google que está na página e escrever o termos que deseja e ele lista todas as páginas em que ocorre aquele termo, tanto em Esperanto quanto em português. Em 10 de agosto de 2013 14:35, Aloísio Sartorato < ludoviko44@yahoo.com.br > escreveu: Prezados: Vocês conhecem o "Vortaro Tulio Flores"? Trata-se de um Dicionário virtual "Português/Esperanto" e "Esperanto/Português"  disponibilizado gratuitamente pelo samideano Tulio Flores.  Se você tem dúvida como dizer uma palavra em esperanto ou o que uma palavra em esperanto significa em português basta clicar o link abaixo e consultá-lo: http://vortaro.brazilo.org/vtf/ Informou Aloísio Sartorato Rio, Brazilo -- Programo MIA AMIKO Lernu Esperanton kun amikoj ESPERANTO@BRAZILO  Movimento Virtual de Esperanto no Brasil http://esperanto.brazilo.org Facebook:  http://...