Pular para o conteúdo principal

[GRAMATIKERO] PO




PO

Preposição:

1. que significa "em partes iguais, a cada" e é usada para mostrar que a quantidade ou medida do numeral ou palavra que exprime quantidade não diz respeito ao todo, mas a cada parte do todo.Tem sentido de distribuição e repetição:
- La soldatoj staris en vicoj, po dek en unu vico. (Os soldados estavam em fileiras, dez em cada fileira.)
- Al ĉiu el miaj infanoj mi donis po tri pomoj. (A cada um dos meus filhos dei três maçãs.)
-  Ĉe la fenestroj estis belaj verdaj kurtenoj po kvar metroj . (Nas janelas havia belas cortinas verdes de quatro metros - cada uma).
-  De la numeroj de via gazeto mi petas po du ekzempleroj. (De cada número de seu jornal peço dois exemplares.)
- La eldonistoj povus donaci al nia klubo po unu aŭ po kelkaj libroj. (Os editores poderiam oferecer -cada um- ao nosso clube um ou alguns livros.)
- Mi fumadis cigaredojn po 20 rubloj por cento. (Eu fumava cigarros a 20 rublos, o cento.)
-  La kurso daŭras dek tagojn po 30 minutoj. (O curso dura dez dias - com aulas - de 30 minutos.)
-  La akridoj atakis la plantejon po miloj. (Os gafanhotos atacaram a plantação aos milhares - de cada vez, ou em ondas sucessivas)


2. que é possível ser colocada junto a um numeral ou a uma palavra, que exprime quantidade, com o mesmo sentido de distribuição e repetição:
- Ni sukcesis aĉeti ponumere la tutan kolekton de ĉi tiu enciklopedio pri Biologio. (Conseguimos comprar, número a número, toda coleção desta enciclopédia sobre Biologia.)
- Vendi grajnojn pogrande. (Vender grãos a granel.)
- Aĉeti varojn podetale. (Comprar mercadorias no varejo.)
- Aĉeti popece, pometre. (Comprar em pedaços, por metro.)
- Preni drogojn pogute, tablojdon poduone (Tomar remédio em gotas, comprimidos em metades).
- Pogrupa aliĝo. (Adesão em grupos.)

Notas:
1- A preposição po está sempre antes da quantidade distribuída e não do todo, que está sendo distribuído:
- La gastoj trinkis po glaseto da vino. (Cada um dos hóspedes bebeu um copinho de vinho.) Não foi um só copinho para todos, mas um para cada um.
- Enmiksi gutojn po tri en glason da akvo (ne: *tri gutojn po glaso). (Misturar 3 gotas em um copo de água)
- Veturi po cent kilometroj en  horo - aŭ hore (ne: *cent kilometrojn po horo).
(Viajar a cem quilômetros por hora.)

2- Em muitas frases com po uma palavra  está subentendida:
-Dume la gastoj trinkis po glaseto da vino. Ĉi tie estas subkomprenata la vorto unu: ...po unu glaseto... Se estis ekz. 10 gastoj, estis sume 10 glasetoj. (Nesse ínterim, os hóspedes beberam um copinho de vinho. Aqui está subentendida a palavra "unu". Se fossem por exemplo dez hóspedes, seriam ao todo 10 copinhos.)
3- Em alguns casos pode-se usar po ou o sufixo op:
- Ili marŝis po kvar en ĉiu vico aŭ ili marŝis kvarope en vicoj. (Ele marchavam em quatro em cada fila ou eles marchavam em filas de quatro.)
Entretanto usa-se po, quando o objetivo é chamar a atenção em especial sobre a quantidade que se repete; usa-se op se o objetivo é chamar a atenção sobre a quantidade olhada separadamente, como parte de um todo:
-La ekskursantoj devis disiĝi por la nokto kaj resti po du aŭ tri en diversaj hoteloj - emfazo pri diseco. (Os excursionistas tiveram que se separar à noite e ficar, em grupos de dois ou três, em diversos hotéis - ênfase à separação.)
-En tiu urbo miloj da mizeruloj loĝas okope aŭ dekope en unu ĉambro - emfazo pri kuneco. (Nessa cidade milhares de miseráveis moram em grupos de oito ou dez em cada cômodo - ênfase à  quantidade que se reúne em um cômodo.)

4- Po e ĉiu
O pronome ĉiu também pode ser usado com o sentido de distribuição:
-  Mi donis 3 pomojn al ĉiu infano. (Dei três maçãs a cada criança.)
Mas não necessariamente siginifica uma distribuição igual:
-  Jen 100 dolaroj, pagu al ĉiu kaj ni finu la aferon. (Eis 100 dólares, pague a cada um e terminemos o assunto.)


​El la blogo
 

--



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO 

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

Twitter: @MiaAmiko

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dez razões para promover o Esperanto

Traduzido do francês do blogue: ( LINK )  Artigo publicado em 4/2/2025 por Geneviève Lebouteux Publico aqui o artigo de Pierre Vexliard, professor titular de inglês, "arrependido" como ele se auto-denomina. Achei muito interessante pois, além dos argumentos de dominação política, cultural e econômica que muitos conhecem, Pierre também traz argumentos relativos à própria língua inglesa. Desde o fim da Segunda Guerra Mundial, o inglês se impôs como língua internacional, apesar de seus evidentes inconvenientes, e devido ao fato de que os Estados Unidos e o Reino Unido saíram da guerra como os grandes vencedores militares, em um contexto de preparação para uma nova guerra militar e ideológica contra o outro vencedor, a União Soviética. Nesse contexto, os Estados Unidos assumiam a liderança e impunham sub-repticiamente sua língua como meio de comunicação em todo o "mundo livre". Durante a fundação da Liga das Nações após a Primeira Guerra Mundial, o Esperanto havia sido ...

Bona Espero

VASTAJ LABOROJ EN BONA ESPERO 21 DE DEZEMBRO DE 2015 Giuseppe kaj Ursula Grattapaglia informas nin: Koncerne niajn aktualajn eduk-programojn en Bona Espero ni sendas al vi fotojn kaj informon pri nia nuna projekto kunlabore kun la Universitato de Brasilia UNB, pere de sia Centro de  Estudos do Cerrado en Alto PARAISO. Temas pri dujara projekto subvenciata de  CNPq, por instruado pri agroekologio, familia legomproduktado, protekto de akvo-fontoj, nutra sekureco, socia komunikado ktp.  por 50 adoleskantoj elektitaj en 5 " assentamentos" , setlejoj,de nia regiono. La kurso okazas en la  grundoj de la  familioj, sed  periode la gejunuloj kaj profesoroj gastas tutan semajnfinon  en Bona Espero por plenumi teoriajn aktivecojn.  Ni sukcesis subvencion de 2  Rotary kluboj   por liverado al la gelernantoj  de  180 diverstipaj agrikulturaj laboriloj en la valoro de 6 mil realoj. Celo de la projekto estas eviti la fuĝon el la kamparo, gravega problemo en nia regiono de Gojas. Krome ni o...

Re: Vortaro Tulio Flores

Há uma modalidade mais moderna, nesse dicionário, que é a busca pelo Google. Basta clicar no logo do Google que está na página e escrever o termos que deseja e ele lista todas as páginas em que ocorre aquele termo, tanto em Esperanto quanto em português. Em 10 de agosto de 2013 14:35, Aloísio Sartorato < ludoviko44@yahoo.com.br > escreveu: Prezados: Vocês conhecem o "Vortaro Tulio Flores"? Trata-se de um Dicionário virtual "Português/Esperanto" e "Esperanto/Português"  disponibilizado gratuitamente pelo samideano Tulio Flores.  Se você tem dúvida como dizer uma palavra em esperanto ou o que uma palavra em esperanto significa em português basta clicar o link abaixo e consultá-lo: http://vortaro.brazilo.org/vtf/ Informou Aloísio Sartorato Rio, Brazilo -- Programo MIA AMIKO Lernu Esperanton kun amikoj ESPERANTO@BRAZILO  Movimento Virtual de Esperanto no Brasil http://esperanto.brazilo.org Facebook:  http://...