Pular para o conteúdo principal

Postagens

[GRAMATIKERO] KIA

Vizitu nian blogon: http://gramatikero.blogspot.com KIA 1- Pronome adjetivo e interrogativo, usado para perguntar sobre a  a natureza, espécie, qualidade de pessoas ou coisas. a) direto: - Kiaj estas la kondiĉoj? ( Quais são as condições? ) Que espécie de condições? - Kia li estas? Ĉu li estas maljuna aŭ juna? (Como ele é? Idoso ou jovem? ) Quer se saber sobre uma determinada qualidade dele. - Kian respondon donis la mastrino? (Que tipo de resposta deu a patroa? ) - Kiajn librojn vi mendis? (Que livros -isto é, de que gênero- você encomendou?) - Kian veston mi portu? (Que roupa  devo pôr? Isto é, que espécie de roupa? ) b)indireto: - Vi scias, kia estas nia celo? (Você sabe qual é  - de qual espécie é - o nosso objetivo? - Mi ne scias, kian komprenon vi havas pri la libereco. (Eu não sei, que tipo de compreensão, você  tem sobre a liberdade.) - Ekrigardu, kiajn okulojn li havas, nigrajn aŭ ne. (Olhe de relance, q...

Scienca kaj Teknika E-Biblioteko, STEB

---------- Forwarded message ---------- From: Lingvo-Studio / Szilvasi Laszlo, LS < ret-info@eventoj.hu > Date: 2014-07-03 19:23 GMT-03:00 Subject: [ret-info] Novaj libroj en la Scienca kaj Teknika E-Biblioteko, STEB Novaj libroj en la Scienca kaj Teknika E-Biblioteko, STEB Lingvon oni lernas por utiligi ĝin. La uzado en sciencaj kaj profesiaj kampoj tamen postulas – krom la entuziasmo – ankaŭ termin-arojn kaj fakajn esprimojn. Antaŭ ol verki iun ajn sciencan aŭ fakan artikolon oni devas konatiĝi kun la jam ekzistantaj terminoj, fakaj esprimoj kaj parolturnoj. Ĉe "Scienca kaj Teknika Esperanto Biblioteko", STEB estas kolektataj Esperantlingvaj teknikaj kaj natursciencaj artikoloj, verkoj kaj elektronikaj libroj. Liston de nove aldonitaj libroj ni publikigas de tempo al tempo en interretaj retlistoj kaj pere de Ret-Info. Se vi konas sciencan, teknikan verkon, ne registritan ankoraŭ en STEB, kun danko ni akceptas vian informon pri ĝia reta tro...

Fwd: Esperanto no WMOC2014

Pessoal, vamos trabalhar! Eis uma grande oportunidade para o Esperanto aparecer. Tradutores voluntários do português para o Esperanto. Olha o anúncio do Fernando abaixo. Candidatem-se. Nossa comunidade precisa de vocês! Abraços Adonis ---------- Mensagem encaminhada ---------- De: Fernando Maia Jr. < fmaiajr@gmail.com > Data: 3 de julho de 2014 21:29 Assunto: Fwd: Esperanto no WMOC2014 Cc: Luiz Antonio Castro de Mello < lakmello@gmail.com > Prezados samideanos gaúchos, Adonis e demais amigos, divido abaixo a mensagem do Luiz. Vou tratar com o Luiz e o César como guiar esta tradução. Vou chamar outras pessoas para ajudar nesta tradução! Amike, Fernando ---------- Mensagem encaminhada ---------- De: Luiz Antonio Castro de Mello < lakmello@gmail.com > Data: 3 de julho de 2014 20:25 Assunto: Esperanto no WMOC2014 Para: "Fernando Maia Jr." < fmaiajr@gmail.com >, " cesarcordeiro@orienteer.com.br " < cesarcordeiro@orienteer.com....

Fwd: Esperanto-Tago - la 26an de Julio

​ ---------- Forwarded message ---------- From: Brian Barker < esperanto.tago@gmail.com > Date: 2014-07-01 4:41 GMT-03:00 Subject: Esperanto-Tago - la 26an de Julio ​ Esperanto-Tago alproksimiĝas ! Jen sube estas kelkaj sugestoj kaj ni tre esperas ke vi povos helpi J     Informu viajn lokajn radio-staciojn, televidon kaj gazetaron pri Esperanto-Tago. https://www.youtube.com/watch?v=siVZPQ7c4xA   Ankaŭ distribuu afiŝojn pri la tago, ekzemple en lokaj bibliotekoj ktp   http://www.gazetaro.org/esperanto-tago/index.htm   Kiel kutime, ĉiam antaŭen                           Brian .     P.S. Se la tekso ne ekzistas en via lingvo, bonvole sendu al nia dezegnisto,   Peter Oliver rete – peteroliver@wanadoo.fr -- Programo MIA AMIKO Lernu Esperanton kun amikoj ESPERANTO@BRAZILO Movimento Virtual de Esperanto no Brasil http://esperanto.brazilo.org * Facebook:  h...

EASP-kuriero 131

  Reta informilo de Esperanto-Asocio de San-Paŭlo         n-ro 131      30/06/2014       Invito al verkado de facilaj rakontoj     Kadre de sia eldona laborplano, Esperanto-Asocio de San-Paŭlo (EASP) invitas esperantistojn al verkado kaj tradukado de facilaj ilustritaj mallongaj rakontoj. La elektitaj rakontoj ricevos fasonadon por cifereca versio kun enretigo por libera legado surekrana. Tiaokaze la aŭtoro/tradukisto estos invitata subskribi deklaron de rajtocedo laŭ permesiloj Krea Komunaĵo. Vidu enretigo-specimenon de rakonto laŭ tia versio. Laŭ takso de la Asocio, eventuale iuj verkoj poste ricevos ankaŭ presitan version. Ankaŭ povos helpi al la disvolvo de tiu projekto de la eldona fako de EASP: - desegnisto - ilustristo Ĉu iu volas lerni kiel fasoni kaj enretigi tiajn libretojn? Estu bonvena al la projekto! Ankaŭ mondonaco tre bonvenas! Monhelpo al tiu projekto garantios subtenon por laboro de d...

[GRAMATIKERO] KIU

Ne forgesu viziti nian blogon: gramatikero.blogspot.com KIU 1. Pronome interrogativo, usado para perguntar sobre a identidade de pessoas ou coisas: a)direto - Kiu vi estas? Mi estas Marko. (Quem é você? Eu sou Marco.) - Kiu lernanto tion faris? ( Que aluno fez isso?) - Pri kiuj libroj vi parolas? (Sobre que livros vocês estão falando?) - Unu el miaj libroj falis, sed kiu ? (Um dos meus livros caiu, mas qual? ) - Kiuj policistoj arestis lin? (Que policiais o prenderam?) b) indireto: - Mi ne scias, kiu frapis la pordon. (Eu não sei quem bateu na porta.) - Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. (Se você soubesse quem ele é, você o estimaria mais.) - Li ne diris al mi, kiu okazigis la akcidento. (Ele não me disse quem provocou o acidente.) - Ni neniam rakontos, kiu estas nia sekreta amiko. (Nós jamais contaremos quem é nosso amigo secreto.) - Mi ne h...